What does the French expression ‘entre chien et loup’ mean? How is it used in a sentence? Listen to Anne.
entre chien et loup – between dog and wolf. entre chien et loup means ‘at dusk’, ‘at twilight’. It describes that hour when it’s difficult to see well, between day and night, when you can’t really see if you’re looking at a dog or at a wolf. entre chien et loup is used a lot when talking about driving.
« Ne conduis pas trop vite ce soir, on est entre chien et loup et on ne voit pas bien. »
“Don’t drive too fast this evening; at dusk, you cannot see well.”
se tromper – oneself to mislead. se tromper means ‘to make a mistake’.
« Oh là là ! Je me suis trompé. Elle m’avait donné rendez-vous dans le VIème, mais comme elle avait écrit son message avec un chiffre romain, j’ai inversé et je suis allée dans le IVème. »
‘Oh dear ! I made a mistake. She had given me a meeting point in the sixth arrondissement, but because she wrote her message with a Roman numeral, I switched the numbers and I went to the fourth arrondissement.’
What does ” bonjour les dégâts ” mean? How do you say ‘ what a disaster ’ in French? How is it pronounced? How is it used in a French sentence? Listen to Anne, a French native say it at FrenchHour.com.
bonjour les dégâts – hello the damages – In everyday French, bonjour les dégâtsmeans ‘what a disaster’.
« Regarde cet arrêt de bus détruit après la manif. Bonjour les dégâts ! »
“Look at the this destroyed bus stop after the demonstration. What a disaster!”
In this lesson, you’ll learn how to talk about movies in French.
France has to go to the Cannes movie Festival, in the South of France to interview a movie director. She is taking advantage of a long weekend. Elle fait le pont “She makes the bridge”. She uses a lot of colloquial expressions in French that you can use later.
France veut aller au Festival de Cannes, dans le sud de la France, pour interviewer un réalisateur. Elle profite du long week-end. Elle fait le pont. Elle parle français avec de nombreuses expressions idiomatiques dont vous pourrez vous servir plus tard.
Texte – Aller au Festival de Cannes
Ouais, c’est chouette ! On fait le pont pour la troisième fois ce mois-ci. Le mois de mai est [n’est] pas trop dégueu. On se tire dans le sud. Les gamins, on les laisse chez Papy et Mamie en banlieue. J’ai fait leurs valises hier soir. J’ai pu [je n’ai plus] qu’à faire les nôtres.
On roule pendant 7 heures sur l’autoroute du soleil, et on est à Aix-en-Provence. Ensuite, on roule encore une petite heure et on est à Cannes, à l’aube, juste à temps pour le p’tit déje. J’ai rencard avec un jeune réalisateur sur La Croisette. Il vient de faire un docu gastronomique sur les crêpes à travers le monde. T’imagines ! Lui, il cherche à le distribuer et moi, je vais lui écrire un article pour le canard Ouest-France. Après l’entretien, on est invité à la grande soirée bling-bling. Y’aura des paillettes et du glamour.
What You’ll find in this lesson
Vocabulary in context with an audio file to listen to and repeat with
faire son cinéma – to do one’s movies. In everyday French, faire son cinéma means to be dramatic, to be over the top about something, to draw the attention onto oneself, to be a ham, to ham it up. There is another word that means the same thing. It’s cabotiner. I love cabotiner. It feels like it’s coming from old times, and as a result, it’s not very used any more. However, faire son cinéma is.
« Je vais pas lui demander car elle va encore faire son cinéma, comme d’hab. »
“I’m not going to ask her as she’s going to go over the top, as usual.”
Recent Comments