TO DRIVE and TO RIDE aren’t always CONDUIRE
TO DRIVE and TO RIDE aren’t always CONDUIRE
TO DRIVE and TO RIDE aren’t always translated by CONDUIRE in French. Let’s see if you have figured it out yet. I’m going to say sentences in French. Your job is to find the correct translation in the table below. in the
- Elle ne conduisait plus très bien à 90 ans.
- Mes parents amènent les enfants à leur maison secondaire dans le Luberon cet été.
- Peut-il t’emmener demain ? (Est-ce qu’il peut t’emmener demain ? Il peut t’emmener demain ?)
- Ma vieille voiture marche bien.
- Ils roulent depuis 3 heures.
- On va à Nice en voiture samedi.
- On se promènera en voiture après le déjeuner.
- Vous ne montez pas à cheval ?
- Je vais en vélo à la boulangerie.
- J’adore m’occuper de tes enfants, ils se conduisent toujours bien.
Try to figure out the translation.
- A. We’re driving to Nice on Saturday.
- B. We’ll take a ride after lunch.
- C. They’ve been driving for 3 hours.
- D. She wasn’t such a good driver anymore at 90.
- E. My parents are driving the kids to their vacation home in le Luberon this summer.
- F. My old car drives well.
- G. I’m riding my bike to the bakery.
- H. I love taking care of your children, they always behave.
- I. Don’t you ride horses ?
- J. Can he give you a lift tomorrow?
Answers - click in the 'espace membre' below
Did you like it? Please share and link
AUDIO
How to manually download and save onto iTunes
Podcast: Play in new window | Download
I have a question about RIDE – if you were translating the lyric – the people ride in a hole in the ground – would you use monter?
Bonjour Shirley,
I’m going to let someone else answer this one, as I’m not sure what ‘the people ride in a hole in the ground’ means. Anybody out there who could help us?
Merci à tous.
The Film: On The Town.
The Song: New York New York.
New York, New York, it’s a wonderful town!
The bronx is up and the battery’s down
The people ride in a hole in the ground,
New York, New York, it’s a wonderful town!
Ill s’agit des gens qui prennent le mètro à New York.
Ah d’accord. Alors je crois que je la traduirais par quelque chose comme : “Les gens voyagent dans un trou dans la terre ” ou “Les gens vont d’un endroit à l’autre dans un trou dans la terre “. Mais ça ne rend vraiment pas aussi bien.
I’d translate it by something like this : “Les gens voyagent dans un trou dans la terre ” or “Les gens vont d’un endroit à l’autre dans un trou dans la terre “. Obviously, it doesn’t have the same ring to it.
I hope that helps.