>
About French

Les copains d’abord – Chanson française at FrenchHour

Les copains d’abord – Chanson française

Part of Learn French with Pop Songs

“Buddies First” is a must-know song in French culture. It was very famous in the 60s and 70s. I was raised singing it.

Georges Brassens wrote it for a movie called “Les Copains”.

It’s an allegory that represents friendship.

That of a confident and solid ship that you can count on. This group of friends is very tight. They support each other. They steadily drift through life in spite of the storms that life throws at them.

« Les copains d’abord » est une incontournable de la culture française. C’est une chanson très célèbre dans les années 60 et 70. Je l’ai chantée durant toute mon enfance.

Georges Brassens l’a écrite pour un film « Les Copains ».

C’est une allégorie et qui représente l’amitié ; celle d’un bateau confiant et solide sur lequel on peut compter. Ce groupe d’amis est très soudé. Ils se soutiennent les uns les autres. Ils voguent fermement à travers la vie en dépit des tempêtes.

Sing along to learn French in a fun way, and tackle this French topic today:

‘Qu’on se le dise’ – speaking French in the subjunctive mode

Écoutez la chanson en bas de page ou regardez la vidéo ici, si elle est dispo dans votre région.

Listen to the song at the bottom of page or watch the video here, if it’s available in your region.

https://www.youtube.com/embed/L9oEcWFjF3M?feature=oembed&enablejsapi=1&origin=https://frenchhour.comASK ANNE FOR THE PDF FOR THIS LESSON

Les Copains d’Abord

Non, ce n’était pas le Radeau
De la Méduse, ce bateau
Qu’on se le dise au fond des ports
Dise au fond des ports
Il naviguait en pèr’ peinard
Sur la grand-mare des canards
Et s’app’lait « Les Copains d’Abord »
Les Copains d’Abord

Ses « Fluctuat Nec Mergitur »
C’était pas d’la littérature
N’en déplaise aux jeteurs de sort
Aux jeteurs de sort
Son capitaine et ses mat’lots
N’étaient pas des enfants d’salauds
Mais des amis franco de port
Des copains d’abord

C’étaient pas des amis de luxe
Des petits Castor et Pollux
Des gens de Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
C’étaient pas des amis choisis
Par Montaigne et La Boétie
Sur le ventre
Ils se tapaient fort
Les copains d’abord

C’étaient pas des anges non plus
L’Évangile, ils l’avaient pas lu
Mais ils s’aimaient toutes voiles dehors
Toutes voiles dehors
Jean, Pierre, Paul et compagnie
C’était leur seule litanie
Leur Credo, leur Confiteor
Aux copains d’abord

Au moindre coup de Trafalgar
C’est l’amitié qui prenait l’quart
C’est elle qui leur montrait le nord
Leur montrait le nord
Et quand ils étaient en détresse
Qu’leurs bras lançaient des S.O.S.
On aurait dit des sémaphores
Les copains d’abord

Au rendez-vous des bons copains
Y avait pas souvent de lapins
Quand l’un d’entre eux manquait à bord
C’est qu’il était mort
Oui, mais jamais, au grand jamais
Son trou dans l’eau n’se refermait
Cent ans après, coquin de sort
Il manquait encore

Des bateaux, j’en ai pris beaucoup
Mais le seul qu’ait tenu le coup
Qui n’ait jamais viré de bord
[Ja]Mais viré de bord
Naviguait en père peinard
Sur la grand-mare des canards
Et s’app’lait « Les Copains d’Abord »
Les Copains d’Abord.

Buddies first

No, she wasn’t like the Raft
From the Medusa, this boat
Let it be said down in the ports
Be said down in the ports
She was really chilled, bobbing
On the big blue pond
And she was called “Buddies First”
Buddies First

Her “Tossed but not sunk” motto,
That was no literature
No offense to spellcasters
To spellcasters
Her captain and sailors
Weren’t SOBs
But they were true buddies
Of the Gang

They weren’t shallow buddies
They were straight shooters, unlike Castor and Pollux
Unlike people from Sodom and Gomorrah
They weren’t decadent pervs
They weren’t buddies maybe chosen
By highbrows like Montaigne and La Boétie
On the belly, they slapped themselves hard [they had no class]
Buddies first

They were no angels, either
The Gospel? They had not read it
But they loved each other with all their shortcomings
They were very much accepting
Jean, Pierre, Paul and so on
That was their only litany [tune]
Their creed, their mea culpa
To Buddies first

At the slightest sign of trouble
Friendship would take the helm
It was friendship that kept their bearings
That kept them steady
And when they were in distress
That their arms threw cries for help
Buddies acted like semaphores
Buddies first

When the Gang met together
There weren’t many stood-ups
When one of them was missing on board
It’s because he was dead
Yes, but never, never ever
Was his hole in the water closed
One hundred years later, funny fate
He was still missing

I’ve traveled on many boats
But the only one that held out
That has never veered
[Ne]Ver veered
She was really chilled, bobbing
On the big blue pond
And she was called the “Buddies First”
Buddies First


SING ALONG

Next – Ensuite

Qu’on se le dise – N’en déplaise — Subjunctive Mode Course

Quiz – Subjunctive or Indicative

Accroche-minutes Cours avec Anne . Vous aimez ? Commentez . PDF – Ask Anne . Back to Course – Learn French with Pop Songs .

Comments are closed.

     
     

STAY SIGNED IN

ALWAYS STAY SIGNED IN to access all of your worksheets in one click.

Petite vidéo

Cliquez pour voir
La Bretagne