'Twas the Night Before Christmas - C’tait la nuit de Noël
'Twas the Night Before Christmas - C’tait la nuit de Noël - AUDIO below, with Anne's French accent
C'tait la nuit de Noël, quand parttout dans la maison
Pas une bête ne bougeait, pas même une souris.
Les bas d’Noël pendus et sagement au tison
Dans l’espoir qu’Saint Nico enfin serait ici.
Bien blottis dans leurs lits, les enfants
De fruits déguisés bien entendu rêvaient
Et Maman en fichu, et puis moi en bonnet,
À une sieste hivernale juste nous préparant.
Quand tout à coup, du toit, grand fracas on ouït
Je bondissai du lit pour voir ce grand éclat.
Et tout vers la fenêtre, je me rendis fiça,
Je poussai le volet et la croisée ouvris.
Continue this fun poem in the Premium area
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
'Twas the Night Before Christmas
or A Visit from St. Nicholas by Clement Clarke Moore
'Twas the night before Christmas, when all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse.
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St. Nicholas soon would be there.
The children were nestled all snug in their beds,
While visions of sugar plums danced in their heads.
And Mama in her 'kerchief, and I in my cap,
Had just settled our brains for a long winter's nap.
When out on the roof there arose such a clatter,
I sprang from my bed to see what was the matter.
Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutter, and threw up the sash.
C’tait la nuit de Noël de Clément Clarke Moore
Traduit par Anne Guével ©2009 FRENCH ETC.
Related : Christmas terms . Christmas in France . Games . Test . Flashcards .
Become a member
Podcast: Play in new window | Download
Subscribe: Apple Podcasts | RSS
Je l’aime, merci!