Translating ‘to use’ is always a bit of a pickle in French. Well, there is no pickle in crème chantilly, so let’s ‘un-pickle’ se servir de vs. utiliser vs. employer.
Prefer ‘se servir de’ than ‘utiliser’ or ‘employer’, although they are synonyms.
Je me sers d’un fouet pour faire la crème chantilly.
I use a whisk to make crème chantilly.
J’utilise un fouet faire la crème chantilly.
I use a whisk to make crème chantilly.
J’emploie un fouet pour faire la crème chantilly.
I use a whisk to make crème chantilly.
Use ‘utiliser’ and ‘employer’ as adjectives
On ne peut pas avoir le livre quand il est déjà utilisé.
You can’t have the book when it’s already in use.
On ne peut pas l’avoir quand il est employé par quelqu’un d’autre.
You can’t have it when it’s used by somebody else.
Note : you can’t use either one of the three words to translate ‘to use the bathroom’. Instead say ‘ je dois aller aux toilettes’.
Related : Crème chantilly .
Recent Comments